Tests de localisation
Parlez le même langage que vos clients
75%
des utilisateurs préfèrent recevoir des informations
dans leur langue maternelle.
dans leur langue maternelle.
81%
des utilisateurs passent la majeure partie de leur temps
sur des sites web disponibles dans leur langue.
sur des sites web disponibles dans leur langue.
71,4%
des entreprises du Fortune 500 localisent
leurs produits pour augmenter leur audience.
leurs produits pour augmenter leur audience.
1-5
retour sur investissement par euro investi
dans la localisation.
dans la localisation.
VOTRE LOGICIEL EST-IL TRADUIT DANS DIFFÉRENTES LANGUES ?
Nous fournissons une localisation de haute qualité pour les éléments d’interface, les messages système, la documentation d’aide et d’autres contenus.
Les spécialistes de l'a1qa vérifieront :
- Respect d'un style lexical uniforme
- Conformité aux normes régionales
- Qualité de la traduction de la documentation destinée aux utilisateurs
- Qualité de la traduction des messages du système
- Conformité aux exigences de l'interface graphique
- Respect des réglementations et des normes en vigueur
Il est très important d'adapter votre site web ou votre application à un groupe spécifique d'utilisateurs (en fonction de leur langue et de leur contexte culturel). Les tests de localisation consistent à vérifier la bonne adaptation de la traduction, de l'interface, des éléments graphiques et des autres composants de votre produit lorsqu'ils sont présentés à des utilisateurs de différents pays.
a1qa dispose de linguistes et de testeurs professionnels qui identifieront ensemble toutes les erreurs de localisation de votre produit.
Que comprennent les tests de localisation?
Objectif : vérifier la prise en charge d’une interface multilingue, détecter les problèmes éventuels et définir les résultats attendus.
Les tests complets comprennent:
- Identification de toutes les langues prises en charge par le produit.
- Vérification de la qualité de la traduction selon le thème du site ou de l’application.
- Vérification de la traduction des sections et des autres éléments de l’interface par rapport au texte source.
- Révision de la section d'aide (FAQ/Help).
Quelles erreurs de localisation avons-nous identifiées ?
D’après les résultats des tests de localisation, nous identifions et enregistrons tous les défauts susceptibles d'affecter négativement l'utilisation du produit par les utilisateurs finaux. Les problèmes les plus fréquents sont les suivants
- Incohérences entre les éléments de l’interface et leur fonctionnalité. Pour que l'application fonctionne correctement, il est nécessaire d'unifier les noms de tous ses éléments.
- Altération des chemins d’accès aux dossiers système. Lors de la localisation, les liens et pointeurs associés peuvent être rompus, ce qui empêche l’utilisateur d’y accéder.
- Traduction incorrecte ou incomplète des calendriers, des notifications du système, des infobulles.
- Problèmes liés à l’interface utilisateur. Les changements de taille des boutons et autres éléments de l'interface utilisateur, les polices de caractères non prises en charge, les césures incorrectes et les noms de section dégradent la qualité du logiciel et perturbent l'expérience de l'utilisateur.
- Erreurs dans la traduction du contenu textuel des pages. Les erreurs stylistiques, grammaticales et sémantiques ne sont pas rares dans les traductions de mauvaise qualité. Nos linguistes vérifieront non seulement la qualité du texte traduit, mais aussi sa cohérence avec le texte source.
Le résultat du test de localisation sera un rapport consignant tous les défauts liés à la localisation de votre produit.
Projets réalisés
Ils nous recommandent
"L'équipe dévouée d'a1qa a accompli toutes les tâches avec professionnalisme et responsabilité. Ils nous ont aidés à de nombreuses reprises et ont fait des heures supplémentaires lorsque nous en avions besoin. Ils nous ont toujours fourni un retour d'information détaillé et précieux sur nos modèles de test. Nous sommes entièrement satisfaits de la qualité des tests."
Responsable de l'assurance qualité, Acronis
Pourquoi les clients font-ils confiance à a1qa ?
Tests sur des appareils réels
Relecture professionnelle pour vérifier la qualité de la localisation
Vérification la version localisée du programme, et non l'interface utilisateur multilingue.
Localisation en fonction des besoins spécifiques des clients
Tests d'interface utilisateur dans plus de 20 langues
Respect des normes et standards internationaux (Chicago Manual of Style, Microsoft Manual of Style, etc.)